Babrám se v bionomii některých druhů a některé texty mi do toho zatím moc nepasují. Překládám to správně?
débris d’inondation de la Lède (náplav řeky Lède)
fagot de bois en forêt (bahenní? dřevo v lese)
Překlady francouzského textu
- Hali+
- Příspěvky: 4497
- Registrován: 03 kvě 2010, 06:53
- Bydliště: Pardubice
Překlady francouzského textu
Haliplidae, Byrrhidae, Clambidae a rod Hydrophilus (svět); E-mail: milanb@seznam.cz
- Václav Týr
- Příspěvky: 908
- Registrován: 29 dub 2010, 20:05
Re: Překlady francouzského textu
Ahoj,
první - zřejmě dobře...naplavené zbytky (náplav)...pokud v textu není ještě upřesněno např. vyplavené dřevo atd.
druhé - skládka (hromada) dřeva v lese ??
první - zřejmě dobře...naplavené zbytky (náplav)...pokud v textu není ještě upřesněno např. vyplavené dřevo atd.
druhé - skládka (hromada) dřeva v lese ??
- Hali+
- Příspěvky: 4497
- Registrován: 03 kvě 2010, 06:53
- Bydliště: Pardubice
Re: Překlady francouzského textu
"faggot" je anglicky "otýpka/otep"
francouzsky by "fagot" mohlo být také něco jako "balík", ne? Přeložím to tedy jako "otýpka roští v lese".
Páč se dvěma g "faggot" je to francouzsky teplouš a na těch bych brouky nepředpokládal...
francouzsky by "fagot" mohlo být také něco jako "balík", ne? Přeložím to tedy jako "otýpka roští v lese".
Páč se dvěma g "faggot" je to francouzsky teplouš a na těch bych brouky nepředpokládal...
Haliplidae, Byrrhidae, Clambidae a rod Hydrophilus (svět); E-mail: milanb@seznam.cz
- J.P.
- Příspěvky: 1180
- Registrován: 29 dub 2010, 06:51
- Bydliště: Chodov u Karlových Var
Re: Překlady francouzského textu
francouzky je fagot taky otep, otýpka
https://slovniky.lingea.cz/francouzsko-cesky/fagot
https://slovniky.lingea.cz/francouzsko-cesky/fagot
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Buprestidae - PAL
Buprestidae - PAL