Stránka 1 z 1

Překlady dánského textu

Napsal: 06 bře 2018, 09:28
od Hali+
Tož to fakt netuším, jestli tady někdo trošku vládnete dánštinou, nebo třeba doma máte dánský slovník, ale potřeboval bych z jednoho článku pomoci s jednou větou. Text mluví o tom, že daný druh byl nalezen při prosevu plesnivých kořenů dubu a...

"... og musegange gennemtrukne lag af kviststumper og uformuldede blade. "

Jenže překlad konce souvětí mi nějak nedává smysl... :S
"... a svalnatě oslabených vrstev větví a nepotaženými listy. "

Re: Překlady dánského textu

Napsal: 06 bře 2018, 11:35
od Tomas
Takto to vyšlo do slovenčtiny:

a svalnato nasiaknuté vrstvy vetvičiek a nepotrebných listov

Re: Překlady dánského textu

Napsal: 06 bře 2018, 11:55
od Pepa
Zkus složená slova v překladaci rozdělit, někdy to pomůže. Ale viděl bych to jako prosev hrabanky tedy napadaných větví a listí.

Re: Překlady dánského textu

Napsal: 06 bře 2018, 12:33
od Hadesia
Dánštinu neovládam ale pokiaľ použijem jazyky ktoré áno význam sa mi zdá: "v myších chodbách ťahajúcich sa vo vrstve vetvičiek a lístia"

Re: Překlady dánského textu

Napsal: 06 bře 2018, 12:41
od Hali+
Díky! Přeložil jsem to tedy nakonec takto: "...a v myších chodbách v opadu větví a listí."
Ještě někde mrknu na ty myši. Budu muset sehnat slovník... Tož zajdu do knihovny.

Re: Překlady dánského textu

Napsal: 06 bře 2018, 19:05
od Vindobon
Zkusil jsem to dát do německého fóra "pro zpestření" (už mnoho let se tam nediskutuje a místo toho již jen určuje čtyřistapadesátýtřetí Cantharis rustica a třicátýsedmý Valgus hemipterus) a zatím první, sice trochu nejistá, ale dle mého odhadu kompetentní odpověď kolegy Eckarda Krügera zní:

"...und von Mäusegängen durchzogenen Lagen von Zweigen und nicht verwesten Blättern" — čili auf tschechisch ...a myšími chodbami protkaných vrstvách větviček a neshnilého listí

Doufám, že jsem nesekl nějakou chybu v gramatice překladu z němčiny do češtiny, obecně bych doporučil dávat na překlad celou větu či celé souvětí. Bez znalosti bezprostředního kontextu může být překlad obtížný anebo nejistý.

Výraz "neshnilé" se mi moc nelíbí, je ale možné, že autor skutečně neměl na mysli listí, které bychom česky označili jako "tlející", nýbrž listí čerstvě opadané; je tam nějaká zmínka o roční době, které se ten údaj týká? (Je ovšem otázka, zda by listí čerstvě opadané nebylo v rozporu s tím, že už v něm byly chodby myší.)

Drobný detail: Viděl bych rozdíl mezi chodbami (myší) a listím (protkaným chodbami myší).

Re: Překlady dánského textu

Napsal: 07 bře 2018, 08:14
od Hali+
Děkuji moc! Je to zajímavá informace, možnou vazbu na myši jsem ještě nikde u mých zvířátek nečetl, ale možné to je.
Ano, dal jsem sem jen část souvětí, protože předchozí část byla vcelku jasná, byť dlouhá. Stručně jsem to aspoň shrnul v dotazu.
Data odchytu uvádí autoři tato: 20.V., 15.VII., 20.VIII., 2.XII. Takže z nich nic moc nevymyslíme, je to průběžně přes celou sezónu.
Navrhuji jen změnu jednoho slova, přijde mi to tak možná srozumitelnější: "...a myšími chodbami protkaných vrstvách větviček a nerozloženého listí"

Re: Překlady dánského textu

Napsal: 07 bře 2018, 11:05
od Vindobon
Jo, nerozložené listí bude asi OK. Ono na řešení podobných detailů by člověk musel a) sám umět dánsky a b) mít možnost posoudit, jak pečlivý byl autor ve svých formulacích a zda tedy má vůbec smysl snažit se hledat informace i mezi řádky.

Na německém fóru se zatím nikdo další neozval, tak asi Eckardův překlad bude OK. Já bych odhadoval, že na severu Německa bude spousta lidí aspoň pasivně umět dánsky podobně jako na severu Čech a Moravy umí spousta lidí polsky (před mnoha lety v uprchlickém táboře v Traiskirchenu jsem měl spolubydlícího někde ze severu Moravy a ten vůbec nechápal, jak někdo z Česka může neumět polsky; jenomže já su z Brna a polsky fakt neumím a když občas mezi Vídní a Brnem stopuju a zastaví mi Polák, většinou mluvíme německy, protože mi to přijde jednodušší, než kdybych já mluvil česky a on polsky a polovinu bychom si museli domýšlet; to jen jako taková perlička na okraj).

Re: Překlady dánského textu

Napsal: 07 bře 2018, 11:58
od Hali+
Dělám na jednom hodně vzácném druhu, stahuju si k němu veškerou literaturu a snažím se přijít na jeho bionomii. Ale v jednotlivých článečcích je buď jen datum a místo nálezu, nebo jen extrémně stručná větička jak byl chycen. Hlavně že vždycky napíší dva odstavce o tom, jak je ten druh vzácný... :mrk To je to naše entomologické ego. :D Takže samozřejmě je to všechno ve spoustě jazyků a přesně jak píšeš, někdo byl pečlivý více, jiný ani trochu. Takže jsem v podstatě vděčný i za tuhle drobnou dánskou větičku, která patří k těm výrazně pečlivým... :nod

Re: Překlady dánského textu

Napsal: 07 bře 2018, 12:23
od Vindobon
Hali+ píše: 07 bře 2018, 11:58Dělám na jednom hodně vzácném druhu...
Skoro jsem si myslel, že překlad z dánštiny zuby, nehty nesháníš kvůli profláknutci obecnému. :D

Re: Překlady dánského textu

Napsal: 07 bře 2018, 13:02
od Hali+
No, právě že to bude asi pro mnohé překvápko... :mrk Ale Tobě to určitě nemusím vysvětlovat, že když se přijde na bionomii a ukáže se kde všude je rozšířený, začne se druh nalézat častěji a během let se někdy ukáže i to, že to vlastně žádná vzácnost není. Takže uvidíme. :)