Překlady německého textu

Otázky a odpovědi pro začínající entomology - nebojte se zeptat na cokoliv
Uživatelský avatar
Tětís
Příspěvky: 122
Registrován: 07 led 2014, 20:46
Bydliště: Plzeň

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od Tětís »

Mohu potvrdit. U střevlíků zcela běžná záležitost.
Ivo Těťál
ivo.tetal@volny.cz
Coleoptera (Carabidae, Staphylinidae), Hymenoptera (Formicidae) střední Evropa, přednostně faunistika západních Čech.
ivo
Příspěvky: 2434
Registrován: 29 dub 2010, 17:50
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od ivo »

Moc prosim. :)
Přílohy
IMG_5051.JPG
Vindobon
Příspěvky: 1540
Registrován: 31 pro 2013, 21:20
Bydliště: Co pnou se modré hory

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od Vindobon »

1(2) Štít na postranním okraji s krátkými štětinkami, které minimálně polovinou své délky přečnívají přes okraj štítu. ..... jihovýchodoevropský E. ciliatus. Tento druh je rozšířen přes Maďarsko až do Vídeňské Pánve.

2(1) Okrajové štětinky štítu chybí nebo jsou velmi krátké a trčí ven sotva přes okraj.
Petr . Z á b r a n s k ý . . . . . . www.zabra.at
ivo
Příspěvky: 2434
Registrován: 29 dub 2010, 17:50
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od ivo »

Moc diky,to jsem chtel. :yes :)
ivo
Příspěvky: 2434
Registrován: 29 dub 2010, 17:50
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od ivo »

Opet bych prosil(Petre) o preklad. :)
Přílohy
IMG_5051.JPG
Uživatelský avatar
hong
Příspěvky: 980
Registrován: 30 dub 2010, 15:34

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od hong »

ivo píše:Opet bych prosil(Petre) o preklad. :)
jestli ti to stačí takhle kostrbatě:

3 Zadní rohy pronota přečnívají po stranách zřetelně špičatě
3* Zadní rohy pronota přečnívají po stranách méně špičatě, částečně (jsou) více zaobleny

(?)
ivo
Příspěvky: 2434
Registrován: 29 dub 2010, 17:50
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od ivo »

Moc diky Hongu,staci. :)
ivo
Příspěvky: 2434
Registrován: 29 dub 2010, 17:50
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od ivo »

Mohl bych poprosit.Z translatoru jsem z toho blbec.

A (B) Erstes Fühlerglied unbehaart (die zwei oder drei Haare am Ende des
ersten Fühlergliedes zählen nicht als Behaarung).
B (A) Erstes Fühlerglied behaart oder, wenn die Haare, was häufig der Fall
ist, abgebrochen sind, mit den entsprechenden Gruben (Insertionsstellen)
versehen.
Vindobon
Příspěvky: 1540
Registrován: 31 pro 2013, 21:20
Bydliště: Co pnou se modré hory

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od Vindobon »

A (B) První tykadlový článek neochlupen (ty dva či tři chlupy na konci prvního článku se nepočítají).
B (A) První tykadlový článek je ochlupen, nebo, pokud jsou chlupy, což se často stává, odlámané, vykazuje příslušné jamky.

Je to trochu otrocky, pro lepší pochopení by se to dalo trochu přeskládat:

B (A) První tykadlový článek je ochlupen nebo vykazuje příslušné jamky, pokud jsou chlupy, což se často stává, odlámané.
Petr . Z á b r a n s k ý . . . . . . www.zabra.at
ivo
Příspěvky: 2434
Registrován: 29 dub 2010, 17:50
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od ivo »

Vyborne Petre,moc dekuji. :yes :)
ivo
Příspěvky: 2434
Registrován: 29 dub 2010, 17:50
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od ivo »

Kdopak je schopen prekladu?

Das glatte Feld am Mittellobus des Clypeus
(außer der Lamelle) ist in der Mitte länger
als der hintere dicht punktierte Teil
unicolor (PANZER)
- Das glatte Feld am Mittellobus des Clypeus
(außer der Lamelle) ist in der Mitte kürzer
als der hintere punktierte Teil 19
Uživatelský avatar
Radomír
Příspěvky: 1472
Registrován: 05 srp 2010, 10:16

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od Radomír »

Hladké pole na středovém laloku klypeusu
(s vyjímkou plošky) je ve středu delší
než zadní hustě tečkovaná část
unicolor (Panzer)
- Hladké pole na středovém laloku klypeusu
(s výjimkou plošky) je ve středu kratší
než zadní tečkovaná část 19
Naposledy upravil(a) Radomír dne 04 led 2017, 15:57, celkem upraveno 2 x.
Uživatelský avatar
Libor Dvořák
Příspěvky: 1807
Registrován: 29 dub 2010, 11:43
Bydliště: Mariánskolázeňsko

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od Libor Dvořák »

Clypeus je klypeus. Štít v němčině je Halsschield
Cantharidae a pár další čeledí střední Evropy, Vespidae Holarktis
ivo
Příspěvky: 2434
Registrován: 29 dub 2010, 17:50
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od ivo »

Diky hosi,to bude fuška. :whew
Uživatelský avatar
Radomír
Příspěvky: 1472
Registrován: 05 srp 2010, 10:16

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od Radomír »

Libor Dvořák píše:Clypeus je klypeus. Štít v němčině je Halsschield
jj jasně :head
marion
Příspěvky: 4682
Registrován: 29 dub 2010, 05:49

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od marion »

Myslel jsem, že se ozve Vindobon coby odborník na němčinu, tak jsem mu nechtěl fušovat do řemesla, ale já to chápu jinak
-hladké pole střední části klypeu (zevně lamely) je ve středu delší než zadní hustě tečkovaná část - unicolor
-hladké pole střední části klypeu (zevně lamely) je ve středu kratší než zadní tečkovaná část - 19
takže jde o poměr hladké a tečkované části zevně nějaké lamely-kýlku-lištu, pokud jde o Aphodius sp. pak zřejmě jde o prostor mezi příčnou lamelou a předním ohrajem klypeu.
Už jsem to tady psal opakovaně, že je lepší sem napsat o jaké druhy se jedná, protože klíčů je mnoho, mnozí z nás mají nakoukané znaky, akorát nevím o co jde, takže možná než chtít přesný překlad, je lépe nás seznámit se souvislostmi

jo a unicolor (Panzer) asi bude jméno brouka a ne determinační znak, protože v an titeri se o barvě nemluví a je tam odkaz na tezi 19
Uživatelský avatar
J.P.
Příspěvky: 1177
Registrován: 29 dub 2010, 06:51
Bydliště: Chodov u Karlových Var

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od J.P. »

V tomto případě jde o klíč severo- a středoevropských kutilek (rod Tachysphex, strana 102).
http://www.zobodat.at/pdf/STAPFIA_0024_0001-0247.pdf
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Buprestidae - PAL
Vindobon
Příspěvky: 1540
Registrován: 31 pro 2013, 21:20
Bydliště: Co pnou se modré hory

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od Vindobon »

Pardon, nějak jsem to přehlídl.

Hladké pole na středním lobu klypeu (s výjimkou lamely) je uprostřed delší než zadní hustě tečkovaná část ..... unicolor (Panzer)
- Hladké pole na středním lobu klypeu (s výjimkou lamely) je uprostřed kratší než zadní tečkovaná část ..... 19

Jinak, k tomu, co zde zaznělo:
außer = kromě, s výjimkou
außen = venku, vně
Není to totéž a v dané souvislosti může záměna "r" a "n" způsobit zmatky. (Možná to Ivo špatně opsal?)
Außer der Lamelle = s výjimkou lamely (tedy jaksi "všechno s výjimkou lamely")
Außen der Lamelle = vně lamely (tedy jaksi "v sousedství lamely", tedy ne (ne nutně) všechno s výjimkou lamely, ale (případně) jen něco málo s výjimkou lamely)

Německy štít (u hmyzu) je Halsschild (s krátkým i); Halsschield (s dlouhým ie) snad v němčině vůbec neexistuje (možná s výjimkou nějakého jména, ale jako slovo "schield" vůbec neznám). Znám jen schielen = švidrat a šílenec = ein Wahnsinniger bzw. der Wahnsinnige. :-) Štít je obecně Schild (štítek = Schildchen).
Naposledy upravil(a) Vindobon dne 09 led 2017, 20:51, celkem upraveno 2 x.
Petr . Z á b r a n s k ý . . . . . . www.zabra.at
Vindobon
Příspěvky: 1540
Registrován: 31 pro 2013, 21:20
Bydliště: Co pnou se modré hory

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od Vindobon »

Aha, tak jsem koukl na to PDF a Ivo to opsal dobře, je tam "außer". Tož já se v kutilkách nevyznám, nicméně čistě jazykově to chápu tak, že ona lamela je delší než pole, uvnitř kterého se (částečně) nachází, a ono pole je v jednom případě kratší a v jiném případě delší než tečkovaná část středního lobu klypeu.
Petr . Z á b r a n s k ý . . . . . . www.zabra.at
ivo
Příspěvky: 2434
Registrován: 29 dub 2010, 17:50
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od ivo »

Diky vsem,stejne jsem z toho trochu jelen.tezka grupa,(Tachysphex,jak spracne poznal Vindobon).
Odpovědět

Zpět na „Začínající entomologové /Beginners in entomology/“