Překlady anglického textu

Otázky a odpovědi pro začínající entomology - nebojte se zeptat na cokoliv
Odpovědět
Uživatelský avatar
hong
Příspěvky: 980
Registrován: 30 dub 2010, 15:34

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od hong »

No tak "s přívěskem" bych ještě bral - viz zvětšený obr. 238 a 239 - ale rozdělené jsou i na obr. 240.
Přílohy
tarsal claws1.jpg
Uživatelský avatar
prosektor
Příspěvky: 589
Registrován: 29 dub 2010, 06:53
Bydliště: Zlín

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od prosektor »

omylem jsem do obrázku napsal "článek" místo "drápek".
Přílohy
tarsal claws1.jpg
Uživatelský avatar
hong
Příspěvky: 980
Registrován: 30 dub 2010, 15:34

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od hong »

Áááá, tak teď je mi to jasné, díky, prosektore, ty víš, že se mi vše musí podávat blbuvzdorně...;o)))
Uživatelský avatar
Libor Dvořák
Příspěvky: 1811
Registrován: 29 dub 2010, 11:43
Bydliště: Mariánskolázeňsko

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Libor Dvořák »

Nezapomeň, hongu, že prosektor je patolog, takže když mu dáš zdechlej hmyz, zjistí o něm vše, co se týče morfologie, anatomie a chorobopisu :-D
Cantharidae a pár další čeledí střední Evropy, Vespidae Holarktis
Uživatelský avatar
Renno
moderátor
Příspěvky: 1040
Registrován: 30 dub 2010, 15:08
Bydliště: Podkrkonoší - Trutnov

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Renno »

strigose mandibles
...nevíte?
celosvětově - rod Trichodes, Pyrochroidae, Calosomatina
Dusan
Příspěvky: 8
Registrován: 26 led 2017, 18:27

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Dusan »

Taťka gůgl: marked with fine, closely set ridges, grooves, or points.
Uživatelský avatar
Libor Dvořák
Příspěvky: 1811
Registrován: 29 dub 2010, 11:43
Bydliště: Mariánskolázeňsko

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Libor Dvořák »

jednoduše řečeno vrásčitá nebo zvrásnělá kusadla
Cantharidae a pár další čeledí střední Evropy, Vespidae Holarktis
Uživatelský avatar
Renno
moderátor
Příspěvky: 1040
Registrován: 30 dub 2010, 15:08
Bydliště: Podkrkonoší - Trutnov

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Renno »

díky moc :yes
celosvětově - rod Trichodes, Pyrochroidae, Calosomatina
Uživatelský avatar
Renno
moderátor
Příspěvky: 1040
Registrován: 30 dub 2010, 15:08
Bydliště: Podkrkonoší - Trutnov

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Renno »

drbu se tady v klíči o tykadlech...zdají se mi stejně hřebenitá ale jedny maj bejt
branches of antenae lamelliform
a druhý
branches of antenae of normal form

nevíte na co se mám soustředit? díkas
celosvětově - rod Trichodes, Pyrochroidae, Calosomatina
marion
Příspěvky: 4692
Registrován: 29 dub 2010, 05:49

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od marion »

A. filiform (thread-like); B. pectinate (comb-like); C. serrate (saw-like); D. moniliform (bead-like); E. lamellate (plate-like); F. plumose (feather-like); G. geniculate (elbowed) and clavate (clubbed).
Přílohy
Antennae2.jpg
Uživatelský avatar
Aesculap
Příspěvky: 102
Registrován: 12 črc 2011, 12:52
Bydliště: Ostrov (KV)

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Aesculap »

No a o tom to je... Díky všem předchozím vědcům za latinu.. A náš handicap za její nedostatečnost... :nerd
Marcel Šolc
Apido-Dharma™
marion
Příspěvky: 4692
Registrován: 29 dub 2010, 05:49

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od marion »

bohužel tady Reno nedal klíč, ani nenapsal o co jde, pokud tam jde ne o celé tykadlo (antenae - lamelate viz výše), ale o branches of antenae - tak bych předpokládal, že tykadlové články mají výrůstky buď lamelovité-placaté -jako lamelicornia nebo normální - kulaté ? jako třeba asi Ctenicera - nevím zpaměti jestli je nemá taky placaté
Uživatelský avatar
Renno
moderátor
Příspěvky: 1040
Registrován: 30 dub 2010, 15:08
Bydliště: Podkrkonoší - Trutnov

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Renno »

už sem na to díky vám přišel...furt sem tam hledal nějaký rozdíl mezi hustotou výrůstků či jejich délkou a ono to je opravdu tvarem...tzn. že jedny jsou opravdu lamelovité -placaté a druhé kulatější....sem si toho všimnul až z bočního pohledu.....díky moc marione a ostatní
celosvětově - rod Trichodes, Pyrochroidae, Calosomatina
Uživatelský avatar
Renno
moderátor
Příspěvky: 1040
Registrován: 30 dub 2010, 15:08
Bydliště: Podkrkonoší - Trutnov

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Renno »

a co tohle?
Fifth ventrite feebly emarginate; . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .F. ocularis
- Fifth ventrite broadly, distinctly emarginated; . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .F. pennyi sp. no
celosvětově - rod Trichodes, Pyrochroidae, Calosomatina
Uživatelský avatar
Libor Dvořák
Příspěvky: 1811
Registrován: 29 dub 2010, 11:43
Bydliště: Mariánskolázeňsko

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Libor Dvořák »

pátý ventrit jemně/neznatelně vykrojený
pátý ventrit široce, zřetelně vykrojený
Cantharidae a pár další čeledí střední Evropy, Vespidae Holarktis
Uživatelský avatar
Renno
moderátor
Příspěvky: 1040
Registrován: 30 dub 2010, 15:08
Bydliště: Podkrkonoší - Trutnov

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Renno »

díky Libore moc
celosvětově - rod Trichodes, Pyrochroidae, Calosomatina
ivo
Příspěvky: 2439
Registrován: 29 dub 2010, 17:50
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od ivo »

Pomohl by nekdo s prekladem?
Clypeus slinghtly or not at all sinuate before genae.
Clypeus clearly sinuate before genae.

Jedna se o rod Onthophagus gr.ovatus.
Uživatelský avatar
Václav Týr
Příspěvky: 908
Registrován: 29 dub 2010, 20:05

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Václav Týr »

Ahoj
...volný překlad ....
Clypeus slinghtly or not at all sinuate before genae.....Okraj clypeu směrem ke spánkům rovný nebo neznatelně zvlněný (u nás třeba Onthophagus ovatus, joannae, grossepunctatus....
Clypeus clearly sinuate before genae.....Okraj clypeu směrem ke spánkům zřetelně zvlněný (u nás Onthophagus ruficollis)
ivo
Příspěvky: 2439
Registrován: 29 dub 2010, 17:50
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od ivo »

Václav Týr píše: 02 dub 2023, 12:51 Ahoj
...volný překlad ....
Clypeus slinghtly or not at all sinuate before genae.....Okraj clypeu směrem ke spánkům rovný nebo neznatelně zvlněný (u nás třeba Onthophagus ovatus, joannae, grossepunctatus....
Clypeus clearly sinuate before genae.....Okraj clypeu směrem ke spánkům zřetelně zvlněný (u nás Onthophagus ruficollis)
Dekuji moc.
Uživatelský avatar
aphodius
Příspěvky: 3378
Registrován: 04 kvě 2010, 22:07
Bydliště: gramen Nardi strictae

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od aphodius »

ivo píše: 02 dub 2023, 12:42 Pomohl by nekdo s prekladem?
Clypeus slinghtly or not at all sinuate before genae.
Clypeus clearly sinuate before genae.

Jedna se o rod Onthophagus gr.ovatus.
Přesný překlad:
Klypeus před lícemi zvlněný jen mírně nebo vůbec.
Klypeus před lícemi zřetelně zvlněný.
Odpovědět

Zpět na „Začínající entomologové /Beginners in entomology/“