Překlady anglického textu
-
- Příspěvky: 2439
- Registrován: 29 dub 2010, 17:50
- Kontaktovat uživatele:
Re: Překlady anglického textu
Moc diky.mimochodem,jedna se o rod Manticora.
-
- Příspěvky: 2439
- Registrován: 29 dub 2010, 17:50
- Kontaktovat uživatele:
Re: Překlady anglického textu
Zase bych poprosil o preklad.
Funicle with joint 1 much shorter than 2,femora only slightly elevate
Funicle with the two basal joints equal,femora strongly elevate.
Funicle with joint 1 much shorter than 2,femora only slightly elevate
Funicle with the two basal joints equal,femora strongly elevate.
- J.P.
- Příspěvky: 1180
- Registrován: 29 dub 2010, 06:51
- Bydliště: Chodov u Karlových Var
Re: Překlady anglického textu
Z toho mi něco říká jen ten joint, ale o tom to asi nebude
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Buprestidae - PAL
Buprestidae - PAL
- J.P.
- Příspěvky: 1180
- Registrován: 29 dub 2010, 06:51
- Bydliště: Chodov u Karlových Var
Re: Překlady anglického textu
A teď vážně:
1. článek tykadlového bičíku (funiculu) mnohem kratší než 2, stehna (femora) jen slabě zvýšená (zvednutá, vyvýšená).
Dva bazální články tykadlového bičíku (funiculu) stejné, stehna (femora) silně zvýšená (zvednutá, vyvýšená).
Nechápu, co chtěl autor říct o těch stehnech, možná že jsou slabě/silně ztlustlá nebo prohnutá.
V příloze názvy jednotlivých částí tykadla.
1. článek tykadlového bičíku (funiculu) mnohem kratší než 2, stehna (femora) jen slabě zvýšená (zvednutá, vyvýšená).
Dva bazální články tykadlového bičíku (funiculu) stejné, stehna (femora) silně zvýšená (zvednutá, vyvýšená).
Nechápu, co chtěl autor říct o těch stehnech, možná že jsou slabě/silně ztlustlá nebo prohnutá.
V příloze názvy jednotlivých částí tykadla.
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Buprestidae - PAL
Buprestidae - PAL
-
- Příspěvky: 2439
- Registrován: 29 dub 2010, 17:50
- Kontaktovat uživatele:
Re: Překlady anglického textu
Opet moc diky,jen na okraj,jedna se o rozliseni nosatcu Apsis albolineata a Apsis subvittata.
- J.P.
- Příspěvky: 1180
- Registrován: 29 dub 2010, 06:51
- Bydliště: Chodov u Karlových Var
Re: Překlady anglického textu
Určuješ turecké nosatce? Ty máš tedy záběr.
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Buprestidae - PAL
Buprestidae - PAL
-
- Příspěvky: 2439
- Registrován: 29 dub 2010, 17:50
- Kontaktovat uživatele:
Re: Překlady anglického textu
Ted mne zmatl ten obr.pedicel.Ja u toho meho Apsise pocitam prvni 2 clanky po tom nasadci(nejdelsi clanek hned od nosce).
Ten pedicel mne nejak mate.
Ten pedicel mne nejak mate.
- J.P.
- Příspěvky: 1180
- Registrován: 29 dub 2010, 06:51
- Bydliště: Chodov u Karlových Var
Re: Překlady anglického textu
Já myslím, že u brouků se to tak nerozlišuje, že ten pedicel je třeba u blanokřídlých, ale nejsem si jistej, blanokřídlé nesbírám. Možná by věděl třeba Libor.
Naposledy upravil(a) J.P. dne 19 pro 2015, 21:04, celkem upraveno 1 x.
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Buprestidae - PAL
Buprestidae - PAL
- Libor Dvořák
- Příspěvky: 1812
- Registrován: 29 dub 2010, 11:43
- Bydliště: Mariánskolázeňsko
Re: Překlady anglického textu
Jojo, pedicel se užívá hlavně tam, kde je morfologicky opravdu odlišný od následujících článků, jsou to právě blanokřídlí nebo některé čeledi dvoukřídlých (namátkou mne napadají třeba roupci).
Cantharidae a pár další čeledí střední Evropy, Vespidae Holarktis
-
- Příspěvky: 2439
- Registrován: 29 dub 2010, 17:50
- Kontaktovat uživatele:
Re: Překlady anglického textu
Dik za vysvetleni.
- hong
- Příspěvky: 980
- Registrován: 30 dub 2010, 15:34
Re: Překlady anglického textu
Připadne mi, že i u těch brouků se operuje se scapem i pedicelem docela často. Můžu mluvit pouze za tesaříky, ale divil bych se, kdyby to byla jediná čeleď mezi brouky, kde se tyhle termíny používají. Ostatní články, které už nejsou ovládané svaly, se pak shrnují pod celkový termín "flagellum".Libor Dvořák píše:Jojo, pedicel se užívá hlavně tam, kde je morfologicky opravdu odlišný od následujících článků, jsou to právě blanokřídlí nebo některé čeledi dvoukřídlých (namátkou mne napadají třeba roupci).
Namátkou připojuji kousek z morfologie Vesperidů: "...Antennae usually 11-segmented ... scape moderately sized to small (always much shorter than head); pedicel ring-like to slightly longer than broad; flagellum without long setae and without sharply defined sensory areas." (cituji z Lawrence a Svachy 2014).
-
- Příspěvky: 965
- Registrován: 01 kvě 2010, 07:21
- Bydliště: Pošumaví
Re: Překlady anglického textu
U nosatců termín pedicelus není moc využíván.
Coleoptera: Curculionoidea: Apionidae, Rhynchitidae, Attelabidae
-
- Příspěvky: 2439
- Registrován: 29 dub 2010, 17:50
- Kontaktovat uživatele:
- Václav Týr
- Příspěvky: 908
- Registrován: 29 dub 2010, 20:05
Re: Překlady anglického textu
.....pokus o volný překlad....ivo píše:Opet prosim o preklad.Moc diky.
9. Disk (střed) štítu s dvojím tečkováním (mezi velkými tečkami jsou i tečky menší....). Popis tvaru paramer asi není třeba překládat, Ivo má tu práci a v ní jsou paramery nafoceny ze dvou stran....Velikost 20-40 mm..................................S. babori (S. = Scarabaeus)
-- Disk štítu s tečkami stejné velikosti. Paramery ....viz foto v práci......Velikost 27-34 mm ........S. winkleri
pro ostatní...je to část klíče z práce:
Zídek J. et Pokorný S., 2008: Illustrated keys to Paleartic Scarabaeus Linné. - Animma.x, No. 27, 32 pp.
-
- Příspěvky: 2439
- Registrován: 29 dub 2010, 17:50
- Kontaktovat uživatele:
Re: Překlady anglického textu
Moc dik Vasku,tak mam babori,bohuzel jen 2 samice(dvoji teckovani),a samce winkleri.(viz it.forum)
-
- Příspěvky: 2439
- Registrován: 29 dub 2010, 17:50
- Kontaktovat uživatele:
Re: Překlady anglického textu
Zkusi nekdo?
knobbed setae on the frons
knobbed setae on the frons
-
- Příspěvky: 4693
- Registrován: 29 dub 2010, 05:49
Re: Překlady anglického textu
přeložil bych jako knoflíkovité nebo kulovití štětiny čele, představuju si to jako štětiny na konci kulovitě rozšířené
-
- Příspěvky: 2439
- Registrován: 29 dub 2010, 17:50
- Kontaktovat uživatele:
Re: Překlady anglického textu
Vyborne Marione,to bude presne ono.Moc dik.
-
- Příspěvky: 2439
- Registrován: 29 dub 2010, 17:50
- Kontaktovat uživatele:
Re: Překlady anglického textu
Mozna to tu nekde je,ale nemohu najit.
Jak prelozim do aglictiny:
prosev,oklep,smykání
Jak prelozim do aglictiny:
prosev,oklep,smykání
- PavelJakubec
- Příspěvky: 257
- Registrován: 02 kvě 2010, 09:25
- Bydliště: Praha
Re: Překlady anglického textu
sifting, beating, sweeping