Překlady anglického textu

Otázky a odpovědi pro začínající entomology - nebojte se zeptat na cokoliv
Odpovědět
ivo
Příspěvky: 2434
Registrován: 29 dub 2010, 17:50
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od ivo »

Moc diky.mimochodem,jedna se o rod Manticora.
ivo
Příspěvky: 2434
Registrován: 29 dub 2010, 17:50
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od ivo »

Zase bych poprosil o preklad.
Funicle with joint 1 much shorter than 2,femora only slightly elevate
Funicle with the two basal joints equal,femora strongly elevate.
Uživatelský avatar
J.P.
Příspěvky: 1177
Registrován: 29 dub 2010, 06:51
Bydliště: Chodov u Karlových Var

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od J.P. »

Z toho mi něco říká jen ten joint, ale o tom to asi nebude :nech
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Buprestidae - PAL
Uživatelský avatar
J.P.
Příspěvky: 1177
Registrován: 29 dub 2010, 06:51
Bydliště: Chodov u Karlových Var

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od J.P. »

A teď vážně:

1. článek tykadlového bičíku (funiculu) mnohem kratší než 2, stehna (femora) jen slabě zvýšená (zvednutá, vyvýšená).
Dva bazální články tykadlového bičíku (funiculu) stejné, stehna (femora) silně zvýšená (zvednutá, vyvýšená).

Nechápu, co chtěl autor říct o těch stehnech, možná že jsou slabě/silně ztlustlá nebo prohnutá.

V příloze názvy jednotlivých částí tykadla.
Přílohy
club.jpg
flagellomere.jpg
flagellum.jpg
funicle.jpg
pedicel.jpg
scape.jpg
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Buprestidae - PAL
ivo
Příspěvky: 2434
Registrován: 29 dub 2010, 17:50
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od ivo »

Opet moc diky,jen na okraj,jedna se o rozliseni nosatcu Apsis albolineata a Apsis subvittata.
Uživatelský avatar
J.P.
Příspěvky: 1177
Registrován: 29 dub 2010, 06:51
Bydliště: Chodov u Karlových Var

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od J.P. »

Určuješ turecké nosatce? Ty máš tedy záběr.
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Buprestidae - PAL
ivo
Příspěvky: 2434
Registrován: 29 dub 2010, 17:50
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od ivo »

Ted mne zmatl ten obr.pedicel.Ja u toho meho Apsise pocitam prvni 2 clanky po tom nasadci(nejdelsi clanek hned od nosce).
Ten pedicel mne nejak mate.
Uživatelský avatar
J.P.
Příspěvky: 1177
Registrován: 29 dub 2010, 06:51
Bydliště: Chodov u Karlových Var

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od J.P. »

Já myslím, že u brouků se to tak nerozlišuje, že ten pedicel je třeba u blanokřídlých, ale nejsem si jistej, blanokřídlé nesbírám. Možná by věděl třeba Libor.
Naposledy upravil(a) J.P. dne 19 pro 2015, 21:04, celkem upraveno 1 x.
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Buprestidae - PAL
Uživatelský avatar
Libor Dvořák
Příspěvky: 1807
Registrován: 29 dub 2010, 11:43
Bydliště: Mariánskolázeňsko

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Libor Dvořák »

Jojo, pedicel se užívá hlavně tam, kde je morfologicky opravdu odlišný od následujících článků, jsou to právě blanokřídlí nebo některé čeledi dvoukřídlých (namátkou mne napadají třeba roupci).
Cantharidae a pár další čeledí střední Evropy, Vespidae Holarktis
ivo
Příspěvky: 2434
Registrován: 29 dub 2010, 17:50
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od ivo »

Dik za vysvetleni.
Uživatelský avatar
hong
Příspěvky: 980
Registrován: 30 dub 2010, 15:34

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od hong »

Libor Dvořák píše:Jojo, pedicel se užívá hlavně tam, kde je morfologicky opravdu odlišný od následujících článků, jsou to právě blanokřídlí nebo některé čeledi dvoukřídlých (namátkou mne napadají třeba roupci).
Připadne mi, že i u těch brouků se operuje se scapem i pedicelem docela často. Můžu mluvit pouze za tesaříky, ale divil bych se, kdyby to byla jediná čeleď mezi brouky, kde se tyhle termíny používají. Ostatní články, které už nejsou ovládané svaly, se pak shrnují pod celkový termín "flagellum".
Namátkou připojuji kousek z morfologie Vesperidů: "...Antennae usually 11-segmented ... scape moderately sized to small (always much shorter than head); pedicel ring-like to slightly longer than broad; flagellum without long setae and without sharply defined sensory areas." (cituji z Lawrence a Svachy 2014).
krep
Příspěvky: 965
Registrován: 01 kvě 2010, 07:21
Bydliště: Pošumaví

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od krep »

U nosatců termín pedicelus není moc využíván.
Coleoptera: Curculionoidea: Apionidae, Rhynchitidae, Attelabidae
ivo
Příspěvky: 2434
Registrován: 29 dub 2010, 17:50
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od ivo »

Opet prosim o preklad.Moc diky.
Přílohy
IMG_5053.JPG
Uživatelský avatar
Václav Týr
Příspěvky: 907
Registrován: 29 dub 2010, 20:05

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Václav Týr »

ivo píše:Opet prosim o preklad.Moc diky.
.....pokus o volný překlad....

9. Disk (střed) štítu s dvojím tečkováním (mezi velkými tečkami jsou i tečky menší....). Popis tvaru paramer asi není třeba překládat, Ivo má tu práci a v ní jsou paramery nafoceny ze dvou stran....Velikost 20-40 mm..................................S. babori (S. = Scarabaeus)
-- Disk štítu s tečkami stejné velikosti. Paramery ....viz foto v práci......Velikost 27-34 mm ........S. winkleri

pro ostatní...je to část klíče z práce:
Zídek J. et Pokorný S., 2008: Illustrated keys to Paleartic Scarabaeus Linné. - Animma.x, No. 27, 32 pp.
ivo
Příspěvky: 2434
Registrován: 29 dub 2010, 17:50
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od ivo »

Moc dik Vasku,tak mam babori,bohuzel jen 2 samice(dvoji teckovani),a samce winkleri.(viz it.forum)
ivo
Příspěvky: 2434
Registrován: 29 dub 2010, 17:50
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od ivo »

Zkusi nekdo?
knobbed setae on the frons
marion
Příspěvky: 4682
Registrován: 29 dub 2010, 05:49

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od marion »

přeložil bych jako knoflíkovité nebo kulovití štětiny čele, představuju si to jako štětiny na konci kulovitě rozšířené
ivo
Příspěvky: 2434
Registrován: 29 dub 2010, 17:50
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od ivo »

Vyborne Marione,to bude presne ono.Moc dik. :) :hand
ivo
Příspěvky: 2434
Registrován: 29 dub 2010, 17:50
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od ivo »

Mozna to tu nekde je,ale nemohu najit.
Jak prelozim do aglictiny:
prosev,oklep,smykání
Uživatelský avatar
PavelJakubec
Příspěvky: 257
Registrován: 02 kvě 2010, 09:25
Bydliště: Praha

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od PavelJakubec »

sifting, beating, sweeping
Odpovědět

Zpět na „Začínající entomologové /Beginners in entomology/“