Překlady anglického textu

Otázky a odpovědi pro začínající entomology - nebojte se zeptat na cokoliv
Odpovědět
marion
Příspěvky: 4693
Registrován: 29 dub 2010, 05:49

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od marion »

Z toho bych pochopil, že chce vědět, jestli je tvů hmyz preparována na štítkách nebo nasucho v obálce, ale jak říkám bez záruky.
ivo
Příspěvky: 2439
Registrován: 29 dub 2010, 17:50
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od ivo »

Marione moc diky,je to jasne. :yes
Uživatelský avatar
Renno
moderátor
Příspěvky: 1040
Registrován: 30 dub 2010, 15:08
Bydliště: Podkrkonoší - Trutnov

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Renno »

dokázal by to prosím někdo přeložit...díky moc:

pronotum with small hind angles not extending backward
celosvětově - rod Trichodes, Pyrochroidae, Calosomatina
Uživatelský avatar
Libor Dvořák
Příspěvky: 1812
Registrován: 29 dub 2010, 11:43
Bydliště: Mariánskolázeňsko

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Libor Dvořák »

předohruď s malými zadními rohy neprotaženými dozadu
Cantharidae a pár další čeledí střední Evropy, Vespidae Holarktis
marion
Příspěvky: 4693
Registrován: 29 dub 2010, 05:49

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od marion »

pronotum=štít, ale není to anglicky, angličtina jen často nepřekládá latinské termíny.
Uživatelský avatar
Libor Dvořák
Příspěvky: 1812
Registrován: 29 dub 2010, 11:43
Bydliště: Mariánskolázeňsko

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Libor Dvořák »

pronotum je předohruď. U brouků tedy i štít. Renno nenapsal, co určuje, i když jep ravděpodobný, že brouky :-) Proto jsem to psal obecně
Cantharidae a pár další čeledí střední Evropy, Vespidae Holarktis
MilanP
Příspěvky: 408
Registrován: 01 kvě 2010, 20:35
Bydliště: Řevnice

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od MilanP »

Marion má pravdu. Pronotum (zezhora, štit) + Prosternum (zespoda) rovná se prothorax. Což je předohruď.
Uživatelský avatar
Renno
moderátor
Příspěvky: 1040
Registrován: 30 dub 2010, 15:08
Bydliště: Podkrkonoší - Trutnov

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Renno »

dobrý kluci...díky moc..pochopil jsem to :yes
celosvětově - rod Trichodes, Pyrochroidae, Calosomatina
ivo
Příspěvky: 2439
Registrován: 29 dub 2010, 17:50
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od ivo »

Přeloží někdo?
Median ridges on pronotum connected to each other in the middle by median groove, which distinctly projected to the median ridges.
Median ridges on pronotum connected to each other in the middle by reaching parts of ridges, median groove is not distinct.
Median and sublateral ridges on pronotum without distinct sculpture. Length (incl. rostrum):
Median and sublateral ridges on pronotum with distinct sculpture.
Uživatelský avatar
aphodius
Příspěvky: 3378
Registrován: 04 kvě 2010, 22:07
Bydliště: gramen Nardi strictae

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od aphodius »

MilanP píše:Marion má pravdu. Pronotum (zezhora, štit) + Prosternum (zespoda) rovná se prothorax. Což je předohruď.
Přesně tak., pronotum = štít čili horní povrch prothoraxu; prothorax = předohruď, mesothorax = středohruď a metathorax = zadohruď.
Dále: prosternum = spodní povrch prothoraxu, mesosternum = spodní povrch mesothoraxu a metasternum = spodní povrch metathoraxu.
Uživatelský avatar
Renno
moderátor
Příspěvky: 1040
Registrován: 30 dub 2010, 15:08
Bydliště: Podkrkonoší - Trutnov

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Renno »

chlapi mám klíč s obrázky, ale nevím na co přesně se dívat:
teeth of the mentum, ventral views....nevíte někdo..díky
celosvětově - rod Trichodes, Pyrochroidae, Calosomatina
Uživatelský avatar
Matěj Čermák
Příspěvky: 437
Registrován: 02 kvě 2010, 08:30
Bydliště: Praha, Bohnice

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Matěj Čermák »

zub na mentu ,ventrální(břišní) pohled
Uživatelský avatar
Renno
moderátor
Příspěvky: 1040
Registrován: 30 dub 2010, 15:08
Bydliště: Podkrkonoší - Trutnov

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Renno »

taky jsem mohl déle hledat, že?...ale díky moc :yes
celosvětově - rod Trichodes, Pyrochroidae, Calosomatina
Uživatelský avatar
J.P.
Příspěvky: 1180
Registrován: 29 dub 2010, 06:51
Bydliště: Chodov u Karlových Var

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od J.P. »

Nejsem angličtinář, ale Goole translate říká
tooth - zub
teeth - zuby
Tak nevím.
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Buprestidae - PAL
Uživatelský avatar
Václav Týr
Příspěvky: 908
Registrován: 29 dub 2010, 20:05

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Václav Týr »

....
teeth of the mentum, ventral views....
...zub na bradě (mentum), pohled ze spodu (dívat se ze spodu...)...
Uživatelský avatar
aphodius
Příspěvky: 3378
Registrován: 04 kvě 2010, 22:07
Bydliště: gramen Nardi strictae

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od aphodius »

Teeth = zuby, mn.č. - přesně jak píše J.P.
Views = pohledy, tedy opět mn.č.

Možná by neškodilo uvést souvislost - tedy celou pasáž + čeho se má text týkat. Takto vytrženě z kontextu nelze překládat!
Uživatelský avatar
Renno
moderátor
Příspěvky: 1040
Registrován: 30 dub 2010, 15:08
Bydliště: Podkrkonoší - Trutnov

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Renno »

už vím na jaké místo se mám na broukovi podívat....prostě zespodu na bradu....jsou tam dva zuby...díky
celosvětově - rod Trichodes, Pyrochroidae, Calosomatina
marion
Příspěvky: 4693
Registrován: 29 dub 2010, 05:49

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od marion »

možná tam je více obrázků a znamená to -zuby na bradě pohledy zepředu.
Uživatelský avatar
Hali+
Příspěvky: 4497
Registrován: 03 kvě 2010, 06:53
Bydliště: Pardubice

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Hali+ »

Jak byste přeložili, že tělo jednoho druhu brouka (z čeledi Haliplidae) je "subparallel"?
Je to něco jako "téměř rovnoběžné"? To přece nedává moc smysl... :shake

http://dictionary.reference.com/browse/sub-parallel
http://en.wiktionary.org/wiki/subparallel
http://www.oxforddictionaries.com/defin ... ubparallel
Přílohy
01.jpg
01.jpg (2.21 KiB) Zobrazeno 20314 x
Haliplidae, Byrrhidae, Clambidae a rod Hydrophilus (svět); E-mail: milanb@seznam.cz
Uživatelský avatar
J.P.
Příspěvky: 1180
Registrován: 29 dub 2010, 06:51
Bydliště: Chodov u Karlových Var

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od J.P. »

Chápu to tak, že strany těla jsou téměř rovnoběžné. Např. u lýkožroutů, bostrychidů a pod. I když tam je to prakticky parallel.
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Buprestidae - PAL
Odpovědět

Zpět na „Začínající entomologové /Beginners in entomology/“