Překlady německého textu
-
- Administrátor
- Příspěvky: 267
- Registrován: 29 dub 2010, 12:03
- Bydliště: Česká Kamenice
Překlady německého textu
Pomůže někdo z překladem:
Dornen an den Hinterschienen schwarz.
Dornen an den Hinterschienen schwarz.
Petr Matúšových
- Libor Dvořák
- Příspěvky: 1837
- Registrován: 29 dub 2010, 11:43
- Bydliště: Mariánskolázeňsko
Překlad
Trny na zadních holeních černé.
Cantharidae a pár další čeledí střední Evropy, Vespidae Holarktis
-
- Administrátor
- Příspěvky: 267
- Registrován: 29 dub 2010, 12:03
- Bydliště: Česká Kamenice
Re: Odborné výrazy

tak ještě něco:
Kopf häufig bis zum Augenhinterrand ins Halsschild eingezogen.
Petr Matúšových
- Libor Dvořák
- Příspěvky: 1837
- Registrován: 29 dub 2010, 11:43
- Bydliště: Mariánskolázeňsko
Re: Odborné výrazy
Zhruba takto: Hlava často až k zadnímu okraji očí "krčkovitě stažená" - to poslední nevím přesně, jak má znak vypadat, snad ti to helfne
Cantharidae a pár další čeledí střední Evropy, Vespidae Holarktis
-
- Administrátor
- Příspěvky: 267
- Registrován: 29 dub 2010, 12:03
- Bydliště: Česká Kamenice
Re: Odborné výrazy
Libore díky...stále lepší než z překladače...hlava se stěhoval často až Augenhinterrand krku desky....
Ještě toho bude asi více,ale spíš upřesňovačky...
a co tohle--- Die Enddorne der Hinterschienen beweglich.

Ještě toho bude asi více,ale spíš upřesňovačky...

a co tohle--- Die Enddorne der Hinterschienen beweglich.
Petr Matúšových
- Libor Dvořák
- Příspěvky: 1837
- Registrován: 29 dub 2010, 11:43
- Bydliště: Mariánskolázeňsko
Re: Odborné výrazy
Koncový trn zadních holení "volný?" "pohyblivý?" - opět si musíš pomoct se znalostí zvířat, která určuješ...
Cantharidae a pár další čeledí střední Evropy, Vespidae Holarktis
- hong
- Příspěvky: 980
- Registrován: 30 dub 2010, 15:34
Re: Odborné výrazy
Spíš bych řekl: Hlava je často zatažena do štítu až po zadní okraj očí.Petr M. píše:díky
tak ještě něco:
Kopf häufig bis zum Augenhinterrand ins Halsschild eingezogen.
- karlos
- Příspěvky: 1349
- Registrován: 30 dub 2010, 07:08
- Bydliště: Brno
Re: Odborné výrazy
... on ale může být také "pružný" . Přesně jak píše Libor, bez znalosti věci se překládají některé formulace velmi těžko.Libor Dvořák píše:Koncový trn zadních holení "volný?" "pohyblivý?" - opět si musíš pomoct se znalostí zvířat, která určuješ...
-
- Administrátor
- Příspěvky: 267
- Registrován: 29 dub 2010, 12:03
- Bydliště: Česká Kamenice
Re: Překlad německého textu
Tak tu mám další větičku:
2.-4. Fühlerglied kaum größer werdend
2. až 4. tykadlový článek ....????
2.-4. Fühlerglied kaum größer werdend
2. až 4. tykadlový článek ....????
Petr Matúšových
-
- Administrátor
- Příspěvky: 267
- Registrován: 29 dub 2010, 12:03
- Bydliště: Česká Kamenice
Re: Překlad německého textu
doslova bych to přeložil
2.-4. Fühlerglied kaum größer werdend
2.-4. Tykadlový článek sotva (stěží) větší
2.-4. Fühlerglied kaum größer werdend
2.-4. Tykadlový článek sotva (stěží) větší
- hong
- Příspěvky: 980
- Registrován: 30 dub 2010, 15:34
Re: Překlad německého textu
tak já myslel, že se ptáš na ty články. Doslova to přeložil Honza, ale o moc jasnější to asi není - chce to celou větu, pokud možno v kontextu. Kopnout a pástnout sem celý odstaveček a potom tedy v něm třeba červeně zvýraznit nejasný text.
-
- Administrátor
- Příspěvky: 267
- Registrován: 29 dub 2010, 12:03
- Bydliště: Česká Kamenice
Re: Překlad německého textu
Jako Honza to přeložím taky....
Celé je to takhle:Männchen: 2. und 3. Fühlerglied klein, 4.Fühlerglied annähernd so groß wie beide zusammen;
Weibchen: 2.-4. Fühlerglied kaum größer werdend.
Já to přeložil zatím takto:Samci: 2. a 3. tykadlový článek krátký, 4. článek skoro stejně dlouhý jako 2. a3. dohromady,
samice : 2. až 4. tykadlový článek stejně velký
Celé je to takhle:Männchen: 2. und 3. Fühlerglied klein, 4.Fühlerglied annähernd so groß wie beide zusammen;
Weibchen: 2.-4. Fühlerglied kaum größer werdend.
Já to přeložil zatím takto:Samci: 2. a 3. tykadlový článek krátký, 4. článek skoro stejně dlouhý jako 2. a3. dohromady,
samice : 2. až 4. tykadlový článek stejně velký
Petr Matúšových
- hong
- Příspěvky: 980
- Registrován: 30 dub 2010, 15:34
Re: Překlad německého textu
no přeložil jsi to dobře (smyslem), stejně jako to Honza přeložil doslova správně. Mně na tom vadilo to příšerné "werdend", myslel jsem si, že jsi to špatně opsal. Připadá mi, že je to přinejmenším text z nějaké Goethovy přírodovědné studie...;o))) takhle se už přece nemluví...
- J.P.
- Příspěvky: 1250
- Registrován: 29 dub 2010, 06:51
- Bydliště: Chodov u Karlových Var
Re: Překlad německého textu
Samci: 2. a 3. tykadlový článek malý, 4. článek skoro stejně dlouhý jako oba dohromady;
samice : 2.-4. tykadlový článek se sotva zvětšují.
samice : 2.-4. tykadlový článek se sotva zvětšují.
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Buprestidae - PAL
Buprestidae - PAL
-
- Administrátor
- Příspěvky: 267
- Registrován: 29 dub 2010, 12:03
- Bydliště: Česká Kamenice
- hong
- Příspěvky: 980
- Registrován: 30 dub 2010, 15:34
Re: Překlad německého textu
to jsem tedy vedle jak ta jedle... tak když je to současný text, tak mi napadá ještě - jako možný autor - náš krajan Petr Zábranský, jehož němčina je až goethovsky krásná, květnatá.Petr M. píše:no staré to není...je to z letošního ledna
Nicméně já bych tam to werdend nenapsal....;o)))
-
- Administrátor
- Příspěvky: 267
- Registrován: 29 dub 2010, 12:03
- Bydliště: Česká Kamenice
Re: Překlad německého textu
hi,hi,hi,....já zapoměl napsat,že autorovi je 86 let........ 

Petr Matúšových