aphodius píše:Přesně tak, v češtině (ale i v angličtině) se vědecká jména neskloňují, v latině však ano. Kdo si chce psaní lokalitních údajů usnadnit, nechť striktně používá angličtinu - pak ať ovšem vynechá i zkratky latinských slov determinavit, revidit, legit, collectio (det., rev., leg., coll.) atd. Nezapomínejme, že výchozím jazykem vědecké binomické nomenklatury je latina. Kombinace anglických a latinských výrazů nebo jejich zkratek ne téže etiketě působí jako pěst na oko.
A jak napíšeš tyto zkratky z anglických výrazů (tedy mimo leg., tam můžeme polemizovat). Jinak tedy podle toho co jsi právě napsal tak všechny vědecké práce asi budou psány úplně špatně
Cerambycidae, Buprestidae (Agrlilini), Scarabaeiodea, Scolytinae a pro přehled ještě pár dalších skupin
Bavíme se o lokalizačních etiketách, nikoli o publikování údajů (v publikacích je nutno citovat přesné znění z etiket, popř. je doplnit upřesňujícícmi údaji zjištěnými autorem, které se pak dávají do hranatých závorek). Jelikož anglické zkratky pro výše zmíněné výrazy nejsou zaužívány, pokládám za ideální používat striktně latinu ve správných tvarech. Je to ovšem možná jen můj ideál, který se mnou pravděpodobně už dnes nikdo nesdílí, a tak se ve většinbě případů objevují zaužívané paskvily... Škoda.
No botanici to budou s tebou sdílet určitě, protože popisy nových rostlin se musí psát v latině. Ale spíš to beru tak, že všechny jazyky se vyvíjí, i když latina zrovna moc ne, a štítek by měl být srozumitelný pro kohokoliv. Ono použít latinu ve správných tvarech už bohužel nikomu nic neřekne, spíš ho to ještě mate, protože to bychom museli používat komplet na celém štítku, tedy vč. názvů zemí a lokalit a to je vlastně nemožné, proto jsem pro to užívat vědecké názvy vždy v prvním pádu.
Cerambycidae, Buprestidae (Agrlilini), Scarabaeiodea, Scolytinae a pro přehled ještě pár dalších skupin
Odborné názvy se nikdy neskloňují. Kromě odborných (nikoli latinských, ale spíše z latiny či řečtiny odvozených) názvů taxonů a pár tradičně používaných zkratek, už prakticky žádný zoolog latinu nepoužívá. Než mrvit odborné názvy jejich skloňováním, kde by už dnes skoro nikdo nechápal, o co se jedná, to raději budu v klidu kombinovat tu latinu a angličtinu (nebo češtinu) na jednom štítku.
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Buprestidae - PAL
Pepa píše:No botanici to budou s tebou sdílet určitě, protože popisy nových rostlin se musí psát v latině.
Ani ti už ne. Od začátku roku 2012 už mohou být i popisy nových druhů rostlin v angličtině.
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Buprestidae - PAL
aphodius píše:Bavíme se o lokalizačních etiketách, nikoli o publikování údajů (v publikacích je nutno citovat přesné znění z etiket, popř. je doplnit upřesňujícícmi údaji zjištěnými autorem, které se pak dávají do hranatých závorek). Jelikož anglické zkratky pro výše zmíněné výrazy nejsou zaužívány, pokládám za ideální používat striktně latinu ve správných tvarech. Je to ovšem možná jen můj ideál, který se mnou pravděpodobně už dnes nikdo nesdílí, a tak se ve většinbě případů objevují zaužívané paskvily... Škoda.
škoda je i to, když při svých kritikách všech cizojazyčných textů (samozřejmě vyjma svých vlastních), vytváříš paskvily v češtině... snažit se psát hezky česky je zase můj ideál
hong píše:škoda je i to, když při svých kritikách všech cizojazyčných textů (samozřejmě vyjma svých vlastních), vytváříš paskvily v češtině... snažit se psát hezky česky je zase můj ideál
Pokud narážíš na překlepy, pak je mi tě líto, Hongu.
Pepa píše:hong naráží na slovo "zaužívané". Ono je sice ve slovníku, ale má pravdu, je to hrozný paskvil.
jojo, hong naráží přesně na tohle. Zaužívané je to ve slovenštině, hezky česky je to "obvyklé". Takhle nějak hovořil Gustáv Husák a major Terazky. A kdyby to nebylo ve spojitosti s exhibicí multilingvinní znalosti běžné angličtiny v Anglii, Americe, Kanadě i Austrálii, mlčel bych...
Mimochodem - jak je to s používáním předložky "ex" v běžné velštiné, skotšině či irštině?
Dostal jsem dnes prosbu o pomoc z Italie. Kolega zakoupil tyto štítky (zřejmě na burze v Praze) a potřebuje další od výrobce (prodejce) a ptá se mě zda vím od koho. Nevím poradíte někdo prosím .........prodejce (výrobce) kontakt.Děkuji